img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 어순 반대 관련 일본어 독학을 하고 있습니다.“냄새가 좋아요“의 경우1. いい においです2. においが いいです저는
일본어 독학을 하고 있습니다.“냄새가 좋아요“의 경우1. いい においです2. においが いいです저는 2번이라고 생각하는데, 책에는 1번이라고 나와있습니다.어순이 반대인 이유(1번의 경우, 한국어로 해석 시 “좋다 냄새가”)가 궁금합니다.추가로, 2번으로 쓰면 틀린 것인지도 궁금합니다.
안녕하세요!
우선,
하나씩 한 번 봐봅시다 ^^
いい는 " 형용사 " 입니다.
그렇기 때문에 당연히 문장 내에서 " 어디에 위치하느냐 " 를 잘 보셔야겠죠?
いい におい처럼
におい라는 " 명사 " 를 수식하는 경우는 원래 " 형용사 " 니깐,
좋은
이라고 해석을 해 주시는게 맞겠죠?
いい においです。
좋은 향 (냄새) 입니다.
におい라는 명사를 いい라는 형용사가 수식해 준 형태입니다.
냄새가 좋다 = 좋은 냄새이다.
이렇게 둘 다 비슷한 문장이지 않겠습니까? ^^
아,
참고로 い형용사를 포함해서
な형용사 / 명사
또한 문장 " 맨 뒤 " 에서는 ' 술어 ' 로 활용이 가능하고,
이는 한국어 또한 마찬가지이죠.
명사의 경우는
명사の 명사의 형태로서 명사가 명사 자체를 꾸며줄 수도 있습니다.
반면,
동사의 경우 또한 문장 맨 뒤로 가면 술어로 활용이 되면서도,
이 친구 또한,
명사 수식이 가능하다는 점은 한국어와 비슷하다는 것이죠.
어찌보면 기본적으로 이런 원리를 알고 시작하는 것과,
그냥 단순히 책에 나와있는 걸 무지성으로 아무 생각없이 그러려니하고 공부하는 건 많은 차이가 있답니다~!
においが いいです。
좋다라는 것의 " 대상 " 이 냄새 (향) 이라는 것이죠.
그렇기 때문에,
어느 쪽 다 써도 괜찮습니다.
그리고,
외국어를 공부하실 때에는
한국식으로 문장을 만든 다음
그걸 일본어로 바꾸면 다 맞는다는 생각은
버리시는게 좋습니다.
질문의 경우야,
어느 쪽도 이상하지는 않습니다만,
일반적으로는,
" 외국어 " 는 한국어와 100% 1대 1 대응을 하지 않기 때문에,
조사 파트라던가,
앞으로 공부하시다보면
우리나라랑은 미세하게 다르거나
완전히 다른 식의 표현을 쓰는 것들 또한 많기 때문에
이런 경우는,
이게 한국어와 일본어의 " 차이 " 라고 생각하시고
하나 배웠다 하고 받아들이시는게 좋거든요 ^^
감사합니다!